Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.

فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ تَوْصِيَةً وَلَٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ۟
Fe la yestetiune tavsiyeten ve la ila ehlihim yerciun.
#kelimeanlamkök
1felaartık
2yestetiunegüçleri yetmezطوع
3tevsiyetenbir vasiyeteوصي
4ve lane de
5ila
6ehlihimailelerineاهل
7yerciunedönmeyeرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O durumda ne bir tavsiyede bulunabilir; ne de ailelerine dönebilirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Son istekte bulunmaya artık güçleri yetmez; zaten ailelerine dönemezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    her şey o kadar ani olacak ki; ne vasiyet edebilecekler, ne de yakınlarına dönebilecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o zaman bir tavsiyede bile bulunamazlar; ailelerine de dönemezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (akibetleri öyle ani olacaktır ki) ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Gültekin Onan

    Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hatta o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.

  • İbni Kesir

    Artık ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o zaman... Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O zamanda ne bir vasiyete güçleri yeter ve ne de ailelerine dönebilirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık vasiyette bulunmaya da ailelerine dönmeye de güçleri yetmez.

  • Progressive Muslims

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not be able to make a bequest, nor will they return to their people.

  • Aisha Bewley

    They will not be able to make a will or return to their families.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people.