Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri onlar için hazır askerlerdir.

لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
La yestetiune nasrahum ve hum lehum cundun muhdarun.
#kelimeanlamkök
1la
2yestetiunegüçleri yetmezطوع
3nesrahumonlara yardım etmeyeنصر
4vehumve onlar
5lehumonlar için
6cundunaskerlerdirجند
7muhderunehazırlanmışحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının "hazır ol" vaziyetindeki askerleridir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) onlar kendilerine yardım edemezler; onlar diğerlerinin (birbirlerinin) hazırlanmış askerleridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri* onlar için* hazır askerlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa onların bunlara yardıma güçleri yetmez. Ama bunlar onlar için hazır askerdirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara yardım edemezler. Üstelik kendileri, onlar için hazır olan askerlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunların onlara yardıma asla güçleri yetmez; aksine kendileri bunlar için hazır kıta askerdirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, ilahlar için (hizmete) hazır asker oldukları halde, ilahlar onlara yardım edemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).

  • Gültekin Onan

    Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.

  • İbni Kesir

    Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysa bu ilahlar onlara yardım etmeye güç yetiremezler. Ne var ki kendileri* onlar için* hazır askerlerdir.

  • Progressive Muslims

    They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They cannot help them, and they are for them a force summoned.

  • Aisha Bewley

    They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They cannot help them; while they are soldiers for them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help them. They become to them as foot-soldiers.