Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.

وَالصَّٓافَّاتِ صَفاًّۙ
Ves saffati saffa.
#kelimeanlamkök
1vessaffatiandolsunصفف
2saffensıra sıra dizilenlereصفف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Sıra sıra dizilenlere,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    And olsun sıralar halinde dizenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hep aynı çizgide olanlara and olsun.,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; Sıralananlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şahit olsun sıra sıra dizenler ve dizilenler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere/o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Saflar halinde dizilenlere andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun o kuvvetlere, o saf bağlayıp duranlara.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün sıra sıra dizilmiş bu (mesajlar)ı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ol kuvvetlere, o saf dizip de duranlara

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun o sıra sıra dizilenlere,

  • Gültekin Onan

    Saflar halinde dizilenlere andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,

  • İbni Kesir

    Andolsun; saf bağlayıp duranlara.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun sıra sıra dizilenlere.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yemin ederim o saf saf dizilenlere,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun o saflar olarak dizilenlere (boyutları oluşturan kuvvelere).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    And olsun sıralar halinde dizenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Saf bağlayarak, saflar halinde dizilenlere ant olsun.

  • Progressive Muslims

    By the columns in formation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By those lined up in rows,

  • Aisha Bewley

    By those drawn up in ranks,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The arrangers in columns.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the columns in formation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the arrangers in ranks.