Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haykırıp sürenlere,

فَالزَّاجِرَاتِ زَجْراًۙ
Fez zacirati zecra.
#kelimeanlamkök
1fezzacirative sürenlereزجر
2zecranbağırıpزجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Engel olanlara,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İtekleyip sürenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haykırıp sürenlere,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlışı, sürekli engelleyenlere,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Vazgeçirip set çekenler,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Haykırıp sürükleyenlere,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o haykırıp da sürenlere

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O haykırıp da sürenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bağırıp sürenlere,

  • Gültekin Onan

    Haykırıp sürükleyenlere,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,

  • İbni Kesir

    Haykırıp sürenlere.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Alıkoyup... Engelleyenlere...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sevk-u idare edip menedenlere,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İtekleyip sürenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haykırıp sürenlere,

  • Progressive Muslims

    By the drivers of clouds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those driving with force,

  • Aisha Bewley

    and by the warners crying warning,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The blamers of those to be blamed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the drivers of clouds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the forces that repel.