Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhima fil ahirin.
#kelimeanlamkök
1ve teraknave (iyi bir ün) bıraktıkترك
2aleyhimaonlara
3fiarasında
4l-ahirinesonra gelenlerاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra gelenler içinde onlara iyi bir ün bıraktık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonrakiler arasında o ikisine (iyi bir ün) bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkadan gelenlerce o ikisi, bu halleriyle anıldılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nihayet geriden gelen herkesin zihninde o ikisine ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonradan gelenler içinde, her ikisini hatırlatan bir şey bıraktık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonrakiler içinde namlarına şunu bıraktık:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmalarını sağladık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonradan gelenler arasında onlara güzel birer ad bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonrakiler içinde de namlarına şunu bıraktık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sonra gelenler arasında onlara (iyi bir ün) bıraktık.

  • Gültekin Onan

    Sonra gelenler arasında da ikisine (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da onlara (iyi bir nam) bırakdık.

  • İbni Kesir

    Sonrakiler arasında; ikisini de bıraktık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (119-120) Daha sonrakiler arasında onlar için: -Musa ve Harun'a selam! mirası bıraktık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonraki nesiller içinde onlara da iyi bir nam bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonrakiler içinde, Onların anılmasını sağladık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ikisinin tarihini sonrakiler için koruduk.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.

  • Progressive Muslims

    And We kept their history for those who came later.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left for them among those who came later:

  • Aisha Bewley

    and left the later people saying of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We preserved their history for subsequent generations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We kept their history for those who came later.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We kept their history for those who came later.