Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَۖ
Bel acibte ve yesharun.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2acibtesen şaşıyorsunعجب
3veyesharuneonlar ise alay ediyorlarسخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Sen, hayran kaldın; oysa onlar küçümsüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, sen (onların haline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.

  • Gültekin Onan

    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Belki sen (Habibim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

  • İbni Kesir

    Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne var ki sen onların haşri inkar etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, onların alaylı hallerine şaşıp kaldın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.

  • Progressive Muslims

    While you were awed, they simply mocked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Yet thou dost marvel; and they deride

  • Aisha Bewley

    No wonder you are surprised as they laugh with scorn!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While you are awed, they mock.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    While you were awed, they simply mocked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While you were awed, they simply mocked.