Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.

وَاِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَۖ
Ve iza zukkiru la yezkurun.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman
2zukkiruöğüt verilseذكر
3la
4yezkuruneöğüt almazlarذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine (gerçekler) hatırlatıldığı zaman (gerçeği) hatırlamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik öğreti verildiğinde öğüt almıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Uyarıldıklarında da düşünmüyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (hakikat) kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İhtar edildiklerinde de düşünmüyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,

  • İbni Kesir

    Kendilerine öğüt verildiğinde ise öğüt dinlemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar hatırlatıldıklarında da hatırlayıp düşünmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine öğüt verildiği zaman, öğüdü dikkate almıyorlar.

  • Progressive Muslims

    And when they are reminded, they do not care.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And, when they are reminded, bear not in mind

  • Aisha Bewley

    When they are reminded they do not pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When reminded, they take no heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are reminded, they do not care.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are reminded, they do not care.