Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani o, halkına: "Siz, takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَلَا تَتَّقُونَ
İz kale li kavmihi e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemişti kiقول
3likavmihikavmineقوم
4ela
5tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: "Sakınmıyor musunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hani kavmine "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani o, halkına: "Siz, takva* sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün halkına şöyle dedi; "Siz hiç çekinmez misiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumuna, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O da toplumuna şöyle demişti: "Hala korkup sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavmine şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kavmine şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"

  • Gültekin Onan

    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O vakit kavmine (şöyle) demişdi: "Siz (Allahdan) korkmaz mısınız"?

  • İbni Kesir

    Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani o, halkına: "Siz, takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    When he said to his people: "Would you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When he said to his people: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    When he said to his people, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said to his people, "Would you not work righteousness?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When he said to his people: "Would you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he said to his people: "Would you not be righteous?"