Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le mi yöneliyorsunuz?"

اَتَدْعُونَ بَعْلاً وَتَذَرُونَ اَحْسَنَ الْخَالِق۪ينَۙ
Eted'une ba'len ve tezerune ahsenel halikin.
#kelimeanlamkök
1eted'une-mi yalvarıyorsunuz?دعو
2bea'lenBa'l'eبعل
3ve tezeruneve bırakıyorsunuzوذر
4ehseneen güzeliniحسن
5l-halikineyaratıcılarınخلق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ba'l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e* mi yalvarıyorsunuz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    En güzel Yaratanı bırakıp ErkekTanrı'ya mı hizmet edersiniz?*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le* mi yöneliyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba'l'dan mı istiyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yaratıcıların En Güzelini bırakıp, Ba'l'e yakarışlarda bulunuyorsunuz; öyle mi?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ba'le yalvarıp yakararak, Sanatkarların Mükemmelini göz ardı edeceksiniz, öyle mi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O en güzel yaratanı bırakıp da Ba'le mi yalvarıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ba'l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, (Allah'ı) bırakır mısınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhalikini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"

  • Gültekin Onan

    "Siz Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Tanrı'yı) mı bırakıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ba'l'e (dört yüzü olan altından heykel) tapınıp ve yaratanların en güzelini mi (Ahsen-ül Halikin) bırakıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaratanların en iyisini bırakıp da Ba'le* mi yöneliyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    "Would you call on Ba'al and forsake the best Creator"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Will you call to Baal and leave the best of creators:

  • Aisha Bewley

    Do you call on Baal and abandon the Best of Creators?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Do you worship a statue, instead of the Supreme Creator?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Would you call on Ba'al and forsake the best Creator?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Would you call on Baal and forsake the best Creator?"