Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.

فَكَذَّبُوهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَۙ
Fe kezzebuhu fe inne hum le muhdarun.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuonu yalanladılarكذب
2feinnehumbundan dolayı onlar
3lemuhderune(azaba) getirileceklerdirحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) onu (İlyas'ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de yalanladılar. Kuşkusuz, sonunda kesinlikle yargılanacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzar edildiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat bunlar onu tekzib etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

  • İbni Kesir

    Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak onu yalanladılar. Kuşkusuz onlar hazır bulundurulacak olanlardır.*

  • Progressive Muslims

    But they denied him. Thus they were called to account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they denied him; then are they those summoned,

  • Aisha Bewley

    they denied him and so they will be among those arraigned –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him. Consequently, they had to be called to account.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they denied him. Thus they were called to account.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they denied him. Thus they were called to account.