Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."

اَللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَٓائِكُمُ الْاَوَّل۪ينَ
Allahe rabbekum ve rabbe abaikumul evvelin.
#kelimeanlamkök
1allaheAllah'ı?
2rabbekumsizin Rabbinizربب
3ve rabbeve Rabbiربب
4abaikumuatalarınızınابو
5l-evvelineöncekiاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (125, 126) Yaratanların en iyisini yani sizin de Rabbiniz, atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba‘l'e* mi yalvarıyorsunuz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Efendisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah sizin Rabbinizdir; geçmiş büyüklerinizin de Rabbi'dir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah, hem sizin Efendiniz hem de önceki atalarınızın Efendisidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ı, hem sizin hem de önden giden atalarınızın Rabbi olanı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı" demişti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (125-126) "Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakarak "Ba'l'e mi tapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı?"

  • Gültekin Onan

    "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (125-126) "O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allahı bırakıb da "Ba'l" e mi tapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hala şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hala Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbiniz Allah, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, sizin ve atalarınızın Rabb'idir.

  • Progressive Muslims

    "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “God, your Lord, and the Lord of your fathers of old?”

  • Aisha Bewley

    Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"