Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

وَبِالَّيْلِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ۟
Ve bil leyl, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve bil-leylive geceleyinليل
2efela
3tea'kilunedüşünmüyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Geceleri de. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Geceleyin de. Hala aklınızı işletmeyecek misiniz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    geceleyin de; hala akıl edip düşünmez misiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

  • Gültekin Onan

    Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.

  • İbni Kesir

    Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geceleri de.. . Hala aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve geceleyin de. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Progressive Muslims

    And in the night. Do you not understand

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And at night. Will you then not use reason!

  • Aisha Bewley

    So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And by night. Would you understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And in the night. Do you not comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In the night. Do you not understand?