Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;

اَلَٓا اِنَّهُمْ مِنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَۙ
E la innehum min ifkihim le yekulun.
#kelimeanlamkök
1elaiyi bilin ki
2innehumelbette onlar
3minyüzünden
4ifkihimiftiralarıافك
5leyekulunediyorlar kiقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, iftiralarının sonucu olarak, şunu söylemiyorlar mı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

  • Gültekin Onan

    Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

  • İbni Kesir

    İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;

  • Progressive Muslims

    Indeed, it is out of their falsehood that they Say:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (In truth, it is of their falsehood that they say:

  • Aisha Bewley

    No indeed, it is one of their blatant lies to say,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they grossly blaspheme when they say -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, it is out of their falsehood that they say:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, it is out of their falsehood that they say,