Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

وَلَدَ اللّٰهُۙ وَاِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledallahu ve innehum le kazibun.
#kelimeanlamkök
1velededoğurduولد
2llahuAllah
3ve innehumve onlar
4lekazibuneelbette yalancıdırlarكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah doğurdu" diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'ın çocuğu oldu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Allah'ın çocuğu vardır..." Onlar kesinlikle yalancıdırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah, oğul edindi!" Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah doğurdu" derler ve elbette bunlar yalancıdırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

  • Gültekin Onan

    "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

  • İbni Kesir

    Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah doğurdu (Allah'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah doğurdu." diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.

  • Progressive Muslims

    "The son of God. " And they are liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “God has begotten,” and they are liars.)

  • Aisha Bewley

    ‘Allah has given birth’. They are truly liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD has begotten a son." Indeed, they are liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The son of God." And they are liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The son of God." They are liars.