Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
#kelimeanlamkök
1eizazaman mı?
2mitnaöldüğümüzموت
3ve kunnave olduğumuzكون
4turabentoprakترب
5ve izamenve kemikعظم
6einnabiz mi?
7lemeb'usunediriltileceğizبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yani ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar kalkacak mıyız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Gültekin Onan

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız"?.

  • İbni Kesir

    Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz ba's olunacak mıyız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

  • Progressive Muslims

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?

  • Aisha Bewley

    When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"