Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
#kelimeanlamkök
1eizazaman mı?
2mitnaöldüğümüzموت
3ve kunnave olduğumuzكون
4turabentoprakترب
5ve izamenve kemikعظم
6einnabiz mi?
7lemeb'usunediriltileceğizبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar diriltilecek miyiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"

  • Gültekin Onan

    "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız"?.

  • İbni Kesir

    Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz ba's olunacak mıyız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"

  • Progressive Muslims

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When we are dead and are dust and bones, will we be raised?

  • Aisha Bewley

    When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "After we die and become dust and bones, do we get resurrected?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"