Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,

فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَۙ
Fe innekum ve ma ta'budun.
#kelimeanlamkök
1feinnekumne siz
2ve mave ne de
3tea'budunetaptıklarınızعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve hizmet etmekte olduklarınız,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, siz ve hizmet ettikleriniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü siz ve taptıklarınız,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü ne siz (Allah'a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü siz ve taptıklarınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,

  • Gültekin Onan

    Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ve kulluk ettikleriniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki siz ve tapındıklarınız,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve tapmakta olduklarınız,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık siz ve kulluk yaptıklarınız,

  • Progressive Muslims

    As for you and what you worship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you, and what you serve,

  • Aisha Bewley

    You and those you worship:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you and what you worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "As for you and what you worship."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for you and what you serve.