Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.

مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِن۪ينَۙ
Ma entum aleyhi bi fatinin.
#kelimeanlamkök
1madeğil(siniz)
2entumsiz
3aleyhiO'na karşı
4bifatininesaptıracakفتن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;

  • Gültekin Onan

    O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

  • İbni Kesir

    O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.

  • Progressive Muslims

    You cannot lead away from Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    You will not tempt against Him

  • Aisha Bewley

    you will entice no one to them

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Cannot impose anything on Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You cannot lead away from Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot lead away from Him.