Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bizden her birimizin belli bir makamı vardır."

وَمَا مِنَّٓا اِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ
Ve ma minna illa lehu makamun ma'lum.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2minnabizden kimsenin
3illadışında
4lehuonun
5mekamunbir makamıقوم
6mea'lumunbilinenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melekler şöyle derler: "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler şöyle derler:) "Bizim her birimiz için bilinen bir makam vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her birimizin belli bir görevi vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Bunlar kendilerini şöyle avuturlar:) "Bizden her birinin belli bir makamı vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aramızdan hiç kimse yoktur ki, belirlenmiş bir konumu olmasın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem, (samimi kullar derler) ki: "İçimizde, (Allah tarafından) kendisine bir yer tayin edilmemiş hiç kimse yoktur:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim, istisnasız herbirimizin bilinen bir makamı vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bütün tabiat güçleri Allah'a hamdeder ve şöyle derler:) "İçimizden hiç kimse yoktur ki (Allah tarafından) kendisi için tayin edilmiş bir yere sahip olmasın;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Melekler derler ki:) "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bizden ise her birimiz için bir makamı ma'lum vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bizden herkesin belli bir makamı vardır."

  • Gültekin Onan

    (Melekler der ki:) "Bizden her birimiz için belli bir makam vardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bizden kimse müstesna olmamak üzere her biri için ma'lum birer makam vardır.

  • İbni Kesir

    Bizim her birimizin belirli bir makamı vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz (meleklerin) her birimizin belli bir mevkisi vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bizim her birimizin belli bir makamı ve yeri vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bütün açığa çıkan melekî Esmâ kuvveleri): "Bizden, bilinen bir işlevi olmayan yoktur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her birimizin belli bir görevi vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizden her birimizin belli bir makamı vardır.

  • Progressive Muslims

    Every one of us has a destined place.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And there is none among us save has an appointed station;

  • Aisha Bewley

    ‘There is not one of us who does not have a known station.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Each one of us has a specific job.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Every one of us has a destined station."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Every one of us has a destined place.