Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.

اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَۖ
İnnehum le humul mensurun.
#kelimeanlamkök
1innehummutlaka onlar
2lehumukendileri olacaktır
3l-mensurunezafere ulaştırılanlarنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu, onlar yardım göreceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, mutlaka zafere ulaşacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar elbette zafere ulaşacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Siz kesinlikle yardım göreceksiniz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Onlara, kesinlikle yardım edilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    mutlaka kendileri yardıma mazhar olacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, yardım görenlerin ta kendileri olacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendilerine mutlaka yardım edilecektir

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onlara mutlaka yardım edilecektir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."

  • Gültekin Onan

    Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.

  • İbni Kesir

    Onlar muhakkak yardım görenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara mutlaka yardım edilecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar, elbette onlar zafere erdirilmişlerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar elbette zafere ulaşacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kesinlikle yardım edilecek olanlardır.

  • Progressive Muslims

    That they would be made victorious.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They — they — will be those helped.

  • Aisha Bewley

    that they would certainly be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are surely the victors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That they would be made victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That they would be made victorious.