Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَل۪ينَۚ
Ve lekad sebekat kelimetuna li ibadinel murselin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2sebekatgeçmiştiسبق
3kelimetunaşu sözümüzكلم
4liibadinakullarımızaعبد
5l-murselinegönderilen elçiرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa gerçek şu ki, gönderilen kullarımıza söz verilmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

  • Gültekin Onan

    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki irsal olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki gönderilen kullarımıza* şu sözü verdik:

  • Progressive Muslims

    Our word had been decreed to Our servants who were sent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Our word has gone forth to Our servants, the emissaries:

  • Aisha Bewley

    Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Our decision is already decreed for our servants the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Our word had been decreed to Our servants who were sent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Our word had been decreed to Our servants who were sent.