Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık bir süre onlardan yüz çevir.

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Ve tevelle anhum hatta hin.
#kelimeanlamkök
1vetevelleve uzaklaşولي
2anhumonlardan
3hattakadar
4hininbir süreyeحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık bir süre onlardan yüz çevir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu arada, bir süre onlardan uzaklaş.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.

  • Gültekin Onan

    Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen (Habibim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.

  • İbni Kesir

    Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık sen bir süre onlardan uzak dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık bir süre onlardan yüz çevir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık bir süre onlardan yüz çevir.

  • Progressive Muslims

    And turn away from them for awhile.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And turn thou from them for a time.

  • Aisha Bewley

    Therefore turn from them for a time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Disregard them for awhile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And turn away from them for awhile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Turn away from them for awhile.