Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

وَاَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Ve ebsir fe sevfe yubsirun.
#kelimeanlamkök
1ve ebsirve (bekle de) görبصر
2fesevfeyakında
3yubsiruneonlar da göreceklerdirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onları) gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları gözle; onlar da görecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kes de neler yaptıklarını gör; yakında onlar da göreceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve seyret. Madem öyle, yakında görecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve sen gözetle; onlar da yakında (günlerini) görecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve gör neler olacak. Onlar da görecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    gör (ne olacak akibetleri. Onlar da) yakında göreceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (onların ne olduklarını) gör; zamanla onlar (da şimdi görmediklerini) göreceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Bekle ve) gör. Onlar da yakında görecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gör, yakında görecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve (bekle de) gör, onlar da göreceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Ve seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gözetle (onları). Onlar da göreceklerdir.

  • İbni Kesir

    Gözetleyiver, ilerde göreceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve gözle, onlar da gözleyecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Başlarına inecek azabı gözetle! Zaten kendileri de yakında gerçeği göreceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları seyret.. . Yakında görecekler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları gözle; onlar da görecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

  • Progressive Muslims

    And observe; for they will see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And see thou; for they will come to see!

  • Aisha Bewley

    And watch, for they will soon see!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Watch them; they too will watch.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And observe; for they will see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Observe; for they will see.