Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."

قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُونَۚ
Kul neam ve entum dahırun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2neamevet
3ve entumve siz
4dahiruneaşağılanacaksınızدخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Evet, hem de horlanarak."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Evet! Hem de siz alçaltılmış bir halde olacaksınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Evet! Üstelik aşağılanmış olarak!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Deki: "Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: evet, hem siz çok hor, hakir olarak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".

  • İbni Kesir

    De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (ba's olunacaksınız). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."

  • Progressive Muslims

    Say: "Yes, and then you will be humiliated. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Yea, and you will be abased.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Yes, and you will be in a despicable state. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Yes, you will be forcibly summoned."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Yes, and you will be humbled."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Yes, and then you will be humiliated."