Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık o tek bir haykırıştır. O zaman neyin ne olduğunu görecekler.

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecretun vahıdetun fe iza hum yenzurun.
#kelimeanlamkök
1feinnemasadece ibarettir
2hiyeo (iş)
3zecratunkorkunç sestenزجر
4vahidetunbir tekوحد
5feizahemen
6humonlar
7yenzurunebakıp kalırlarنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık o tek bir haykırıştır.* O zaman neyin ne olduğunu görecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, yalnızca bir komut sesidir; o zaman anlayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

  • Gültekin Onan

    İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o, ancak birtek sayhadan ibaretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

  • İbni Kesir

    O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık o tek bir haykırıştır.* O zaman neyin ne olduğunu görecekler.

  • Progressive Muslims

    All it takes is one sound, then they will be staring.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will it be but one cry — and then will they be looking on —

  • Aisha Bewley

    There will be but one Great Blast and then their eyes will open.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All it takes is one sound, then they will be staring.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All it takes is one sound, then they will be staring.