Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.

وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ
Vakıfuhum innehum mes'ulun.
#kelimeanlamkök
1ve kifuhumve durdurun onlarıوقف
2innehumçünkü onlar
3mes'ulunesorguya çekileceklerdirسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Gültekin Onan

    "Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".

  • İbni Kesir

    Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.

  • Progressive Muslims

    And let them stand and be questioned:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “But stop them — they are to be questioned:

  • Aisha Bewley

    And call them to a halt. They will be asked:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Stop them, and ask them:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let them stand and be questioned:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them stand and be questioned: