Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.

مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ
Min dunillahi fehduhum ila sıratıl cahim.
#kelimeanlamkök
1min
2dunibaşkaدون
3llahiAllah'tan
4fehduhumonları götürünهدي
5ila
6siratiyolunaصرط
7l-cehimicehenneminجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka hizmet ettiklerini... Onlara cehennemin yolunu gösterin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem'in yoluna çevirin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Artık, onlara, cehennemin yolunu gösterin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    " Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah dunundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleri. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.

  • Progressive Muslims

    Beside God, and guide them to the path of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Instead of God, and guide them to the path of Hell!

  • Aisha Bewley

    besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    beside GOD, and guide them to the path of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Beside God, and guide them to the path of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Beside God, and guide them to the path of hell.