Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bel humul yevme musteslimun.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2humuonlar
3l-yevmeo günيوم
4musteslimuneteslim olmuşlardırسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Bugün, onlar teslim olmuşlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama hayır, onlar o gün Allah'a ister istemez teslim olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah'a) teslim olacaklar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır bu gün onlar teslim olmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.

  • Gültekin Onan

    Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.*

  • Progressive Muslims

    No, for today they have totally given up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is they, this day, are in submission!

  • Aisha Bewley

    No, today they come in absolute submission.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be, on that day, totally submitting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, for today they have totally given up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, for today they have totally given up.