Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَتَسَٓاءَلُونَ
Ve akbele ba'duhum ala ba'dın yetesaelun.
#kelimeanlamkök
1ve ekbeleve dönerقبل
2bea'duhumbir kısmıبعض
3ala
4bea'dindiğerineبعض
5yetesa'elunesorarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dönüp birbirlerine soracaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönüp birbirlerini sorgularlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Birbirlerine dönerek, soracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve birbirlerine yönelerek başlayacaklar hesap sormaya...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Birbirlerine dönerek birşeyler sorup duruyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Birbirlerine dönmüş soruşuyorlar:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    fakat (çok geç kaldıklarından) birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden (geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini) isteyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

  • Gültekin Onan

    Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ul tutmıya kalkışırlar.

  • İbni Kesir

    Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birbirlerini sorgulayıp suçlarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dönüp birbirlerini sorgularlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.

  • Progressive Muslims

    And some of them came to each other, questioning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will draw near to one another, asking one of another,

  • Aisha Bewley

    They will confront each other, questioning one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will come to each other, questioning and blaming one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And some of them came to each other, questioning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Some of them came to each other, questioning.