Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.

اِنَّهُمْ كَانُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُونَۙ
İnnehum kanu iza kile lehum la ilahe illallahu yestekbirun.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2kanuidilerكون
3izazaman
4kiledendiğiقول
5lehumonlara
6layoktur
7ilahetanrıاله
8illabaşka
9llahuAllah'tan
10yestekbirunebüyüklük tasıyor(lar)كبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü onlara, "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiğinde büyüklük taslarlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denilince büyüklenirlerdi;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onlara, "Allah'tan başka Tanrı yoktur!" denildiğinde büyüklük taslıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman kafa tutuyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar, kendilerine, "Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar "la ilahe illallah" denildiği zaman kafa tutuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Gültekin Onan

    Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü onlar "Allahdan başka hiçbir Tanrı yok" denildiği vakit büyüklük taslarlardı,

  • İbni Kesir

    Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, kendilerine: -Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara "la ilahe İllallah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.

  • Progressive Muslims

    When it was said to them: "There is no god except God, " they would be arrogant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,

  • Aisha Bewley

    When they were told, ‘There is no god but Allah,’ they were arrogant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.