Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve ondan onların akılları karışmaz.

لَا ف۪يهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La fiha gavlun ve la hum anha yunzefun.
#kelimeanlamkök
1layoktur
2fihaonda
3gavlunsersemletmeغول
4ve lave olmazlar
5humonlar
6anhaonunla
7yunzefunesarhoşنزف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve ondan onların akılları karışmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne o içkilerde sersemletici bir şey bulunur ne de ondan dolayı akılları etkilenir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Baş ağrısı yapmaz; sarhoş da olmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

  • Gültekin Onan

    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bihuş olacakları da yok.

  • İbni Kesir

    Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda.. . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve onlar, ondan sarhoş olmazlar.

  • Progressive Muslims

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherein is no sickness, nor are they intoxicated thereby,

  • Aisha Bewley

    which has no headache in it and does not leave them stupefied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never polluted, and never exhausted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.