Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve ondan onların akılları karışmaz.

لَا ف۪يهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La fiha gavlun ve la hum anha yunzefun.
#kelimeanlamkök
1layoktur
2fihaonda
3gavlunsersemletmeغول
4ve lave olmazlar
5humonlar
6anhaonunla
7yunzefunesarhoşنزف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve ondan onların akılları karışmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Baş ağrısı yapmaz; sarhoş da olmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

  • Gültekin Onan

    Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bihuş olacakları da yok.

  • İbni Kesir

    Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda.. . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve onlar, ondan sarhoş olmazlar.

  • Progressive Muslims

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Wherein is no sickness, nor are they intoxicated thereby,

  • Aisha Bewley

    which has no headache in it and does not leave them stupefied.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never polluted, and never exhausted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no bitterness therein, nor will they tire from it.