Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yanlarında bakışlarını koruyanlar vardır.

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ
Ve indehum kasıratut tarfı in.
#kelimeanlamkök
1ve indehumve yanlarında (vardır)عند
2kasiratukendilerini hapsetmişقصر
3t-tarfibakışlarıylaطرف
4iynuniri gözlü (eşler)عين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yanlarında bakışlarını koruyanlar* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

  • Gültekin Onan

    Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

  • İbni Kesir

    Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yanlarında da bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş* iri gözlüler* vardır.

  • Progressive Muslims

    And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And with them maidens of modest-eyed gaze,

  • Aisha Bewley

    There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With them will be wonderful companions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With them are attendants with wide eyes and a splendid look.