Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.

قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ
Kale tallahi in kidte le turdin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2tallehitallahi
3in
4kidtesen az dahaكود
5leturdinibeni de alçaltacaktınردي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona diyecek ki: "Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helak edecektin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun:* Sen az daha beni de helak edecektin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a ant olsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona şöyle der: "Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Der ki: "Allah tanıktır ki, neredeyse beni de tüketecektin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona şöyle der: "Allah'a andolsun, neredeyse beni de helak edecektin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helak edecektin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ve ona) dedi ki: "Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "By God, you nearly ruined me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!

  • Aisha Bewley

    and say, ‘By Allah, you almost ruined me!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "By God, you nearly ruined me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "By God, you nearly ruined me!"