"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Ona diyecek ki: "Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helak edecektin."
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun:* Sen az daha beni de helak edecektin.
"ALLAH'a ant olsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Ona şöyle der: "Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin."
Der ki: "Allah tanıktır ki, neredeyse beni de tüketecektin!"
"Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Ona şöyle der: "Allah'a andolsun, neredeyse beni de helak edecektin."
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helak edecektin
"Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
(Ve ona) dedi ki: "Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin".
Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said, "By God, you nearly ruined me!"