Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.

فَاطَّـلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ
Fettalea fe reahu fi sevail cahim.
#kelimeanlamkök
1fettaleabaktıطلع
2fe rahuonu gördüراي
3fi
4seva'iortasındaسوي
5l-cehimicehenneminجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Baktığında, onu, cehennemin ortasında görür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken bakmış, onu cehennemin ta ortasında görmüş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bakmış onu ta Cehennemin ortasında görmüştür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

  • Gültekin Onan

    Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

  • İbni Kesir

    Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.

  • Progressive Muslims

    So when he looked, he saw him in the midst of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will he look and see him in the midst of Hell.

  • Aisha Bewley

    So he will look down and see him in the midst of the Blazing Fire

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when he looked, he saw him in the midst of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when he looked, he saw him in the midst of hell.