Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.

لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Li misli haza fel ya'melil amilun.
#kelimeanlamkök
1limislimisli gibiمثل
2hazabunun
3felyea'meliçalışsınlarعمل
4l-aamiluneçalışanlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çalışanlar bunun için çalışsın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çalışanlar bunun için çalışmalı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çalışanlar, işte bunun için çalışsınlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

  • Gültekin Onan

    Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.

  • İbni Kesir

    Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Çalışanlar bunun için çalışmalı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.

  • Progressive Muslims

    For this let those who will strive work.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For the like of this let the workers work!

  • Aisha Bewley

    It is for the like of this that all workers should work!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is what every worker should work for.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For this let those who will work endeavor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For this let those who will work endeavor.