Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak Allah'ın muhles kulları hariç.

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ۟
İlla ibadallahil muhlasin.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariçtir
2ibadekullarıعبد
3llahiAllah'ın
4l-muhlesinehalisخلص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak Allah'ın muhles* kulları hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama Allah'ın içi temiz kullarının hali başka olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın içten kulları böyle değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allahın ıhlas ile seçilen kulları başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.

  • Gültekin Onan

    Ancak muhlis olan kullar başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ihlasa erdirilmiş (samirni) kulları müstesna.

  • İbni Kesir

    Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın arınan ihlaslı kullarının dışında...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak, içlerinden Allah'ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü akıbetten kurtuldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları bunun dışında kaldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak Allah'ın muhles* kulları hariç.

  • Progressive Muslims

    Except for God's servants who are faithful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the sincere servants of God.

  • Aisha Bewley

    except for Allah’s chosen slaves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for the servants of God who are faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for God's servants who are dedicated.