Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların dediklerine sabret, güçlerin sahibi kulumuz Davud'u düşün. O, her durumda Allah'a yönelirdi.

اِصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُ۫دَ ذَا الْاَيْدِۚ اِنَّـهُٓ اَوَّابٌ
Isbır ala ma yekulune vezkur abdena davude zel eyd, innehu evvab.
#kelimeanlamkök
1isbirsabretصبر
2ala
3maşeylere
4yekuluneonların dedikleriقول
5vezkurve anذكر
6abdenakulumuzعبد
7davudeDavud'u
8zasahibi
9l-eydigüçايد
10innehuçünkü o
11evvabun(bize) çok başvururduاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların söylediklerine sabret! Kulumuz Davud'u, o kuvvet sahibi zatı hatırla! O, hep Allah'a yönelirdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların söylediklerine karşı sabret; güçlü, (Allah'a) çok yönelen kulumuz Davud'u hatırla!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sözlerine karşı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud'u anımsa; o (Tanrı'ya) sürekli itaat ederdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların dediklerine sabret, güçlerin sahibi kulumuz Davud'u düşün. O, her durumda Allah'a yönelirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların sözlerine sabret. Kulumuzu; güçlü Davut'u anlat. Çünkü o, pek saygılıydı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların söylediklerine karşı dirençli ol ve güçlü kulumuz Davut'u hatırla. Kuşkusuz, O, yönelirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen onların bu tür laflarına karşı dirençli ol ve güçlü bir kişiliğe sahip olan has kulumuz Davud'u hatırla! Çünkü o her daim Allah'a yönelirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların dediklerine sabret! O kuvvet sahibi kulumuz Davud'u an! O, tespih nağmeleri döktüren bir kul idi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen onların söylediklerine karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud'u hatırla; çünkü o, (her tutum ve davranışında Allah'a) yönelen biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi sen onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Davud'u an! Çünkü o evvab (içli, zikir ve tesbih ile Bize çok yönelen biri) idi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama sen, yine,) onların söyledikleri her şeye sabırla katlan ve güçlü bir iradeye sahip bulunan kulumuz Davud'u hatırla! O, her zaman Bize yönelirdi:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Onların söylediklerine karşı sabret. Güçlü kulumuz Davud'u hatırla. O, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sen onların dediklerine sabret de kuvvetli kulumuz Davudu an, çünkü o çok tecri' yapar (evvab) idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların dediklerine sabret de güçlü kulumuz Davud'u an; çünkü o (bize) çok başvururdu.

  • Gültekin Onan

    Sen onların söylediklerine karşı sabret ve bizim güç sahibi kulumuz Davud'u hatırla; o dönen / yönelen (evvab) biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) onlar ne derlerse sabret. Kulumuzu, o kuvvet saahibi Davudu hatırla. Çünkü o, daima (Allahın rızaasına) dönen bir (zat) di.

  • İbni Kesir

    Onların söylediklerine sabret... Ve güçlü kulunuz Davud'u hatırla. Muhakkak ki o, hep Allah'a yönelirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların söylediklerine sabırlı ol ve bize yönelmiş olan güçlü kulumuz Davud'u hatırla!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar ne derlerse desinler sen sabret ve güçlü kuvvetli bir kulumuz olan Davud'u hatırla. Çünkü o daima Allah'a yönelirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların dediklerine sabret ve kuvvet sahibi Davud'u zikret (hatırla).. . Muhakkak ki O, evvab (hakikatine dönen) idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların sözlerine karşı sabırlı ol, becerikli bir kulumuz olan Davud'u anımsa; o (Tanrı'ya) sürekli itaat ederdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların dediklerine sabret, güçlerin sahibi kulumuz Davud'u düşün. O, her durumda Allah'a yönelirdi.

  • Progressive Muslims

    Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Be thou patient over what they say. And remember thou Our servant David, the possessor of strength: he was one turning in repentance.

  • Aisha Bewley

    Be steadfast in the face of what they say and remember Our slave Dawud, who possessed true strength. He truly turned to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be patient in the face of their utterances, and remember our servant David, the resourceful; he was obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be patient to what they say, and recall Our servant David, the resourceful. He was obedient.