Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.

كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ ح۪ينَ مَنَاصٍ
Kem ehlekna min kablihim min karnin fe nadev ve late hine menas.
#kelimeanlamkök
1kemnicesini
2ehleknahelak ettikهلك
3min
4kablihimonlardan öncekiقبل
5min-den
6karninnesiller-قرن
7fenadevferyad ettilerندو
8velatefakat geçmiştiلوت
9hinezamanıحين
10menasinkurtuluşنوص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman yalvardılar, ama kurtuluş zamanı değildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik de feryat etmişlerdi; (ancak) kurtulmaları mümkün değildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlardan önce nice nesiller, etkisizleştirdiğimiz sırada yalvarıp yakardılar ama artık iş işten geçmişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan önceki nice kuşakları yıkıma uğrattık. Haykırışlara başladıklarında, artık kurtuluş zamanı geçmişti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerinden önce nice kuşakları helak ettik; tam bu sırada imdat dilediler, fakat kurtuluşun vakti çoktan geçmişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan önce nice nesilleri helak ettik biz, bağrıştılar onlar, fakat kurtuluş yoktu; geçmişti zaman.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Çığrıştılar; fakat kurtulma zamanı değildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlardan önce kaç nesli (bu günahlarından dolayı) yok ettik! Ve artık kaçmalarının mümkün olmadığını anladıklarında (nasıl) yalvarıyorlardı (Bize)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz onlardan önce nice nesilleri helak ettik. Onlar da feryat ettiler, ama artık kurtuluş zamanı değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerinden evvel nicelerini helak ettik! Çığırıştılar: Değildi fakat vaktı halas

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.

  • Gültekin Onan

    Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz kendilerinden evvel nice ümmet (ler) i helak etdik. O zaman (ne) çığlıklar kopardılar. Halbuki (o vakit, azabdan kaçıb) kurtulma vakti değildi...

  • İbni Kesir

    Kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik de onlar, çığlıklar kopardılar. Halbuki kurtulmak vakti değildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlardan önceki nesillerden nicelerini helak ettik. Feryat ettiler ama kurtuluş/kaçış vakti geçmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan önce, nice nesilleri feryat figan içinde helak ettik! Artık kurtulmaları mümkün değildi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ettiler, ancak artık kurtuluş zamanı değildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlardan önce nice kuşakları yok ettik. O zaman feryat ettiler, ama artık kurtuluş vakti geçmişti.

  • Progressive Muslims

    How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (How many a generation We destroyed before them! And they cried out when there was no time to escape.)

  • Aisha Bewley

    How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a generation before them we annihilated. They called for help, in vain.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    How many a generation have We destroyed before them. And they called out when it was far too late.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How many a generation have We destroyed before them. They called out when it was far too late.