Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçlerinden, kendilerine bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu, yalancı bir büyücüdür." dediler.

وَعَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْۘ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌۚ
Ve acibu en caehum munzirun minhum ve kalel kafirune haza sahırun kezzab.
#kelimeanlamkök
1ve acibuve hayret ettilerعجب
2en
3ca'ehumonlara gelmesineجيا
4munzirunbir uyarıcıنذر
5minhumkendilerinden
6ve kaleve dedi(ler) kiقول
7l-kafirunekafirlerكفر
8hazabu
9sahirunbir sihirbazdırسحر
10kezzabunyalancıكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, kendilerine içlerinden bir uyarıcı gelmesine şaştılar. Kafirleri şöyle dediler: "Bu, büyücüdür; yalancıdır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5) Onlar kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşmış* ve o kâfirler "Bu bir büyücüdür; çok yalancıdır! Bütün ilahları (yalanlayıp) tek ilah mı (var diyor)? Şüphesiz ki bu çok tuhaf bir şeydir!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. Nankörler, "Bu pek yalancı bir büyücüdür" dediler,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçlerinden, kendilerine bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. Kafirler: "Bu, yalancı bir büyücüdür." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O nankörler (kafirler), içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da şöyle dediler: "Bu adam, insanı büyüleyen bir yalancıdır".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar aralarından birinin kendilerine uyarıcı olarak gelmesine şaştılar; işte bu kafirler şöyle dediler: "Bu, göz boyamak isteyen yalancının biri.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: "Bu adam yalanlar düzen bir büyücü..."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu, yalan söyleyen bir büyücüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiğine şaştılar da kafirler: "Bu bir sihirbaz, yaman bir yalancı" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şimdi bu (insanlar) aralarından bir uyarıcının çıkmasına şaşmaktadırlar; ve hakikati inkar edenler şöyle diyorlar: "O (sadece) bir büyücü, bir yalancıdır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirler, kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: "Bu, yalancı bir sihirbazdır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinden kendilerine uyandırıcı bir Peygamber geldiğine şaştılar da dediler ki kafirler: bu, bir sihirbaz, bir kezzab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara kendilerinden bir uyarıcı (peygamber) gelmesine hayret ettiler de o kafirler dediler ki: "Bu yalancı bir sihirbazdır."

  • Gültekin Onan

    İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu yalan söyleyen bir büyücüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O kafirler içlerinden (kendilerinin başına çökecek) tehlikeleri bildiren (bir peygamber) geldiğine şaşdılar, "Bu, dedi (ler), bir büyücü, bir yalancıdır";

  • İbni Kesir

    Küfredenler içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırmışlardı da demişlerdi ki: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Kafirler dedi ki: -Bu, yalancı bir sihirbaz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hakikat bilgisini inkar edenler, kendi aralarından bir uyarıcının kendilerine gelmesine şaştılar da: "Bu yalancı bir büyücüdür" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. İnkarcılar, 'Bu pek yalancı bir büyücüdür,' dediler,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçlerinden, kendilerine bir uyarıcı gelmesine şaşırdılar. Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu, yalancı bir büyücüdür." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they marvel that a warner has come to them from among them; and the false claimers of guidance say: “This is a sorcerer and a liar.

  • Aisha Bewley

    They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar."