Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Ve vehebna li davude suleyman, ni'mel abd, innehu evvab.
#kelimeanlamkök
1ve vehebnave biz armağan ettikوهب
2lidavudeDavud'a
3suleymaneSüleyman'ı
4nia'mene güzelنعم
5l-abdukulduعبد
6innehuşüphesiz o
7evvabun(Allah'a) yönelirdiاوب

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz Davud'a Süleyman'ı bağışladık. Süleyman ne iyi bir kuldu! Çünkü o, daima Allah'a yöneliyordu.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Davud'a Süleyman'ı vermiştik; o ne güzel bir kuldu; daima (Allah'a) yönelendi.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Davut'a Süleyman'ı bağışladık; o ne güzel kuldu! Çok saygılıydı.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Davut'a da Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Davud'a bir de Süleyman'ı bahşettik: o ne güzel kuldu; çünkü o sürekli Bize yönelirdi.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Davud'a Süleyman'ı ihsan ettik; ne güzel kuldu. O tesbih edip Allah'a yönelirdi.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve biz Davud'a (oğul olarak) Süleyman'ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Davud'a Süleyman'ı bağışladık. O ne güzel kuldu! Şüphesiz o, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Davuda Süleymanı bahşettik, ne güzel kul, o cidden bir evvab

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.

Gültekin Onan
Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, yönelen / dönen (evvab) biriydi.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz Davuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbihde, zikirde ve bütün vakıtlarında) daima (Allaha) dönen (bir zat) di.

İbni Kesir
Davud'a da Süleyman'ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Davud'a Süleyman'ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah'a yönelen biriydi.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud'a evlat olarak Süleyman'ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah'a yönelirdi.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Davud'a Süleyman'ı hibe ettik; ne güzel kuldu! Gerçekten O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel bir kuldu. O, her zaman Allah'a yönelendi.

Rashad Khalifa The Final Testament
To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.

2022 © Açık Kuran