Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh etmeye başladı.

رُدُّوهَا عَلَيَّۜ فَطَفِقَ مَسْحاً بِالسُّوقِ وَالْاَعْنَاقِ
Rudduha aleyy, fe tafika meshan bis sukı vel a'nak.
#kelimeanlamkök
1rudduhagetirin onlarıردد
2aleyyebana
3fetafikasonra başladıطفق
4meshenokşamağaمسح
5bis-sukibacaklarınıسوق
6vel'ea'nakive boyunlarınıعنق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh* etmeye başladı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.

  • Gültekin Onan

    "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.

  • İbni Kesir

    Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman).. . (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onları bana geri getirin,' dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını sevgiyle okşamaya başladı.*

  • Progressive Muslims

    "Send them back. " He then rubbed their legs and necks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Return them to me!” Then he began to rub down their legs and necks.

  • Aisha Bewley

    Return them to me!’ And he set about slashing through their shanks and necks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Send them back." He then rubbed their legs and necks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Send them back." He then rubbed their legs and necks.