Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik. Kürsüsünün üzerine bir ceset bıraktık. Sonra o Bize yöneldi.

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّه۪ جَسَداً ثُمَّ اَنَابَ
Ve lekad fetenna suleymane ve elkayna ala kursiyyihi ceseden summe enab.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2fetennadenedikفتن
3suleymaneSüleyman'ı
4ve elkaynave bıraktıkلقي
5alaüstüne
6kursiyyihitahtınınكرس
7cesedenbir cesetجسد
8summesonra
9enabe(bize) yöneldiنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun, biz Süleyman'ı sınayıp tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra Allah'a yöneldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki Süleyman'ı imtihan etmiş; tahtına bir ceset bırakmıştık* da bir süre sonra (bize) yönelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.* Kürsüsünün* üzerine bir ceset bıraktık.* Sonra o Bize yöneldi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tahtının üzerine bir ceset bırakarak Süleyman'ı zor bir imtihandan* geçirdik, sonra gerçeği gördü.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, tahtının üzerine bir ceset bırakarak, Süleyman'ı sınadık; sonra, yöneldi.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu Biz Süleyman'ı, vaktiyle tahtının üzerine bir ceset koymakla sınamıştık; bunun ardından o da Bize yönelmiş (ve)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki biz, Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstüne bir ceset bıraktık da o, tövbe ile Allah'a yöneldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki Süleyman'ı fitneye düşürdük ve tahtının üzerine bir ceset bıraktık. Sonra tevbe ile önceki haline döndü

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat (daha önce) Süleyman'ı tahtının üzerine bir ceset koymak suretiyle denemiştik; bunun üzerine (Bize) yönelmiş (ve)

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık. Sonra tövbe edip bize yöneldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Süleymana bir fitne de verdik ve tahtının üstüne bir cesed bıraktık sonra tevbe ile rücu' etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun Süleyman'ı denedik. Tahtının üstüne bir ceset bıraktık, sonra (bize) yöneldi.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz Süleyman'ı imtihan ettik, tahtının üstünde bir ceset bıraktık. Sonra (eski durumuna) döndü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun biz, Süleymanı imtihan da etdik: Tahtının üstüne bir cesed bırakıverdik. (Nice günlerden) sonra o, yine (eski haaline) döndü.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Süleyman'ı denemiştik. Tahtının üstüne bir ceset attık. Sonra eski haline döndü.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Süleyman'ı bir imtihana tabi tutmuştuk. Tahtının üzerinde ceset haline getirmiştik. Sonra da eski haline dönmüştü.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Süleyman'ı denemeye tabi tuttuk ve tahtının üzerine bir cesed bıraktık. Sonra o, Allah'a sığınıp tekrar tahtına döndü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Süleyman'ı imtihan ettik ve Onun tahtına ölü bir beden bıraktık (tahtına varis olacak olan imansız kişiyi. A. H. ).. . Sonra tövbe edip yöneldi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Süleyman'ı böylece sınadık; onun hükümranlığına maddi zenginlik kattık; ancak o tümüyle (Tanrı'ya) yöneldi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Süleyman'ı fitnelendirdik.* Kürsüsünün* üzerine bir ceset bıraktık.* Sonra o Bize yöneldi.*

  • Progressive Muslims

    And We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We subjected Solomon to means of denial, and cast upon his throne a body; then did he repent.

  • Aisha Bewley

    We tested Sulayman and placed a lifeless body on his throne. Then he made tawba.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus put Solomon to the test; we blessed him with vast material wealth, but he steadfastly submitted.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We tested Solomon and placed a corpse upon his throne, but he then repented.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We tested Solomon and placed a corpse on his throne, but he then repented.