Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Rabb'im! Beni bağışla. Bana, benden sonra hiç kimsenin sahip olamayacağı bir mülk bağışla. Kuşkusuz ki Sen, Bol Bol Bağışlayıcı'sın." dedi.

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ ل۪ي وَهَبْ ل۪ي مُلْكاً لَا يَنْبَغ۪ي لِاَحَدٍ مِنْ بَعْد۪يۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ
Kale rabbigfir li veheb li mulken la yenbagi li ehadin min ba'di, inneke entel vehhab.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2rabbiRabbimربب
3gfiraffetغفر
4libeni
5ve hebve verوهب
6libana
7mulkenbir mülk (hükümdarlık)ملك
8la
9yenbeginasib olmayanبغي
10liehadinhiç kimseyeاحد
11min
12bea'dibenden sonraبعد
13innekeçünkü sensin
14entesen
15l-vehhabuçok lutfedenوهب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O şöyle dedi: "Ey Rabbim!Beni bağışla, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir mülk ver. Şüphesiz bağışlayıcı sadece sensin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Rabbim! Beni bağışla; bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümdarlık ver (lütfet)! Şüphesiz ki bolca veren sensin, sen!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Efendim beni bağışla. Bana, benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir yönetim ver. Sen Bahşedensin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Rabb'im! Beni bağışla. Bana, benden sonra hiç kimsenin sahip olamayacağı bir mülk* bağışla. Kuşkusuz ki Sen, Bol Bol Bağışlayıcı'sın." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sahibim, suçumu affet ve bana öyle bir hakimiyet ver ki benden sonra kimse ona ulaşamasın. Çünkü çokça bağışta bulunan Sensin" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim!" dedi; "Beni bağışla! Bana, benden sonra kimsenin erişemeyeceği bir yönetim gücü ver. Kuşkusuz, Sen, Bağışı Sonsuzsun!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbim!" demişti, "Bana mağfiret eyle! Bana, benden sonra hiç kimsenin üstlenmeye layık olmadığı bir iktidar ver: çünkü Sen, evet Sensin cömertçe bahşeden!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle yakardı: "Rabbim, affet beni! Benden sonra kimseye yaraşmayacak bir mülk/saltanat ver bana! Kuşkusuz sensin, evet sensin Vahhab!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, beni bağışla ve benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülkü bana armağan et. Şüphesiz sen, karşılıksız armağan edensin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ya Rab, beni bağışla ve bana öyle bir mülk ihsan et ki ardımdan hiç kimseye yaraşmasın. Şüphesiz bütün dilekleri veren Sensin, Sen." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Rabbim!" demişti, "Günahlarımı affet, bana benden sonra kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver; çünkü sen lütuf sahibisin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Süleyman, "Ey Rabbim! Beni bağışla. Bana, benden sonra kimseye layık olmayacak bir mülk (hükümranlık) bahşet! Şüphesiz sen çok bahşedicisin!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rab! bana mağrifet buyur ve bana öyle bir mülk bağışla ki ardımdan kimseye yaraşmasın, şübhesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen, dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim," dedi, "beni affet, bana, benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülk (hükümdarlık) ver. Çünkü Sensin o çok lutfeden, Sen!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, beni bağışla ve benden sonra hiç kimseye nasib olmayan bir mülkü bana armağan et. Şüphesiz sen, karşılıksız armağan edensin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi ki: "Ey Rabbim, beni yarlığa. Bana öyle bir mülk (-ü saltanat) ver ki o, benden başka hiçbir kimseye layık olmasın. Şübhesiz bütün muradları ihsan eden Sensin, Sen".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; bağışla beni. Ve bana öyle bir mülk ver ki; benden sonra hiç bir kimse ulaşamasın. Muhakkak ki en çok bağışta bulunan Sensin, Sen.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim, beni bağışla ve bana, benden sonra hiç kimseye nasip olmayacak bir hükümranlık ver. Bol bol bağışta bulunan şüphesiz sensin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya Rabbi!" dedi, "affet beni ve bana, benden sonra hiç kimseye nasib olmayacak bir hakimiyet lutfet. Çünkü Sen, lütufları son derece bol olan vehhabsın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbim beni mağfiret et (birimselliğimi ört) ve bana, benden sonra kimseye gerekmeyecek (bana has) bir özellik hibe et.. . Muhakkak ki sen Vehhab'sın" (diye dua etti).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Rabbim beni bağışla. Bana, benden sonra kimsenin ulaşamıyacağı bir yönetim ver. Sen Bahşedensin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Rabb'im! Beni bağışla. Bana, benden sonra hiç kimsenin sahip olamayacağı bir mülk* bağışla. Kuşkusuz ki Sen, bol bol bağışlayıcısın." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “My Lord: forgive Thou me, and give Thou me a dominion such as behoves no one after me; Thou art the Bestower!”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor."