Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve zincirlerle bağlanmış olan diğerlerini de.

وَاٰخَر۪ينَ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِ
Ve aharine mukarrenine fil asfad.
#kelimeanlamkök
1ve aharineve başka (şeytan)larıاخر
2mukarraninebirbirine bağlanmışقرن
3fi
4l-esfadizincirlerleصفد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve zincirlerle bağlanmış olan* diğerlerini de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.

  • Gültekin Onan

    Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine ram etdik).

  • İbni Kesir

    Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zincire vurulmuş diğerlerini de...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zincirlerle birbirlerine bağlı diğerlerini de.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve zincirlerle bağlanmış olan* diğerlerini de.

  • Progressive Muslims

    And others, held by restraints.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others bound together in shackles.

  • Aisha Bewley

    and others of them, yoked together in chains.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others were placed at his disposal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And others, held by restraints.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Others, held by restraints.