Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve şeytanları. Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları

وَالشَّيَاط۪ينَ كُلَّ بَنَّٓاءٍ وَغَوَّاصٍۙ
Veş şeyatine kulle bennain ve gavvasın.
#kelimeanlamkök
1ve şşeyatineve şeytanlarıشطن
2kulleherكلل
3benna'inbina ustasınıبني
4ve gavvasinve dalgıcıغوص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün usta ve dalgıç şeytanları da emrine verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ayrıca), şeytanları yani her tür (maharetli) bina ustalarını* ve dalgıçları,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkınları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve şeytanları.* Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bina yapabilen ve denize dalabilen bütün şeytanları.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her biri, yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yine şeytanlar (gibi dik başlı) güçlerden, her biri birer yapı ustası ve dalgıç olan kimseleri de (ona amade kıldık);

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bütün bozguncu güçleri de (o'nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytanları da: bütün benna' ve gavvas

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,

  • Gültekin Onan

    Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

  • İbni Kesir

    Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şeytanları da onun hizmetine verdik; binaları kuran ve dalgıç olanlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve şeytanları.* Her türlü yapı ustasını ve dalgıçları onun emrine verdik.

  • Progressive Muslims

    And the devils, building and diving.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the satans, every builder and diver,

  • Aisha Bewley

    And the shaytans, every builder and diver,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the devils, building and diving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the devils, building and diving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The devils, builders and divers.