Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve eline bir deste al, onunla yola koyul ve hanis olma. Biz, onu sabredici bulduk. O ne iyi kuldu! O, her zaman Allah'a yöneldi.

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثاً فَاضْرِبْ بِه۪ وَلَا تَحْنَثْۜ اِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِراًۜ نِعْمَ الْعَبْدُۜ اِنَّهُٓ اَوَّابٌ
Ve huz bi yedike dıgsen fadrıb bihi ve la tahnes, inna vecednahu sabira, ni'mel abd, innehu evvab.
#kelimeanlamkök
1ve huzve alاخذ
2biyedikeelineيدي
3digsenbir demet sapضغث
4fedribve vurضرب
5bihionunla
6ve lave asla
7tehnesyeminini bozmaحنث
8innagerçekten biz
9vecednahuonu bulmuştukوجد
10sabiransabreden (bir kul)صبر
11nia'mene güzelنعم
12l-abdukulduعبد
13innehuo daima
14evvabun(bize) başvururduاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Eline bir demet sap al ve onunla vur; yeminini bozma" dedik. Şüphesiz biz onu sabırlı bulduk. O ne iyi bir kuldu! O, daima Allah'a yönelirdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Eyüp'e) "Eline bir demet sap al da onunla vur (yola çık); doğrudan sapma." (demiştik).* Şüphesiz ki Eyüp'ü sabırlı (bir kul) bulmuştuk; o, hep (Allah'a) yönelen ne güzel bir kuldu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Şimdi eline bir değnek alıp yola çık. Yeminini bozma." Onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kul! Sürekli yönelirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve eline bir deste al, onunla yola koyul* ve hanis* olma. Biz, onu sabredici bulduk. O ne iyi kuldu! O, her zaman Allah'a yöneldi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona: "Eline bir demet ot al, onunla (tenine) vur da günaha girme*" dedik. Onu pek sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu! Çok da saygılıydı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, "Eline bir deste sap al; onunla vur ve böylece yeminini bozma!" Aslında, Onu, dirençli gördük. Ne güzel kuldu; kuşkusuz, O, yönelirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve dedik ki): "Eline bir deste al ve onunla vur! Böylece yemininden dönmemiş olursun." Hakikaten Biz onu pek sabırlı biri olarak bulduk: ne güzel kuldu o, gerçekten o (da) her daim Allah'a yönelirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Eline bir demet sap al da onunla vur ve yeminine ters düşmüş olma!" dedik. Biz onu sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! Bize yönelen, yakaran biriydi o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve eline bir deste (sap) al, böylece onunla vur ve andını bozma." Gerçekten, Biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip dönen biriydi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Elinle bir demet al da onunla (eşine) vur, yemininde durmamazlık etme." dedik. Gerçekten Biz onu sabırlı bulduk, ne güzel kul! Hakikaten o bir evvabtır (daima Allah'a yönelmektedir).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve sonunda o'na dedik ki:) "Şimdi eline bir demet ot al, onunla vur ve yeminini yerine getir!" Gerçekten Biz o'nu sıkıntılara karşı sabırlı gördük. O, ne güzel bir kulumuzdu, daima Bize yönelirdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle dedik: "Eline bir demet sap al ve onunla vur, yeminini bozma." Gerçekten biz Eyyub'u sabreden bir kimse olarak bulduk. O ne güzel bir kuldu! O, Allah'a çok yönelen bir kimse idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de al bir demet elinle de vur onunla hanis olma, hakıkat biz onu sabırlı bulduk, ne güzel kul, hakıkaten o bir evvabdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Dedik ki): "Eline bir demet sap al, onunla vur da yeminini bozma." Gerçekten biz onu sabreden (bir kul) bulmuştuk. Ne güzel kuldu, o daima (bize) başvururdu.

  • Gültekin Onan

    "Ve eline bir deste (sap) al böylece onunla vur ve andını bozma." Gerçekten, biz onu sabredici bulduk. O, ne güzel kuldu. O yönelen / dönen (evvab) biriydi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Eline bir demet sap al da onunla vur. Yemininde durmazlık etme" (dedik). Biz onu hakıykaten sabırlı bulduk. O, ne güzel kuldu! Hakıykat o, daima (Allaha) dönen (bir zat) idi.

  • İbni Kesir

    Eline bir demet sap al da onunla vur ve yemini bozma. Biz, onu gerçekten sabırlı bulmuştuk. Ne iyi kuldu. Muhakkak ki o, Allah'a yönelirdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eline bir demet sap alıp, onunlar vur, yeminini bozma! Biz onu sabırlı bulduk. O, Allah'a yönelen ne güzel bir kuldu!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de ona: "Eline bir demet sap al, onunla vur! Yemininden dönen durumuna düşme!" dedik. Doğrusu Biz onu pek sabırlı bulduk. Ne güzel kuldu o! O, gerçekten Allah'a yönelirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eline bir demet al da onunla vur ki sözün yerine gelsin!" Biz Onu sabırlı bulduk.. . Ne güzel kuldu! Muhakkak ki O, evvab (hakikatini sıkça yaşayan) idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Şimdi eline bir değnek alıp yola çık. Yeminini bozma.' Onu sabırlı bulduk. Ne iyi bir kul! Sürekli yönelirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve eline bir deste al, onunla yola çık* ve hanis* olma. Biz, onu sabredici bulduk. O ne iyi kuldu! O, her zaman Allah'a yöneldi.*

  • Progressive Muslims

    "And take in your hand a bundle and travel with it, and do not break your oath. " We found him steadfast. What a good servant! He was obedient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Take thou in thy hand a bouquet, and strike thou therewith, and break thou not thine oath!” We found him patient. How excellent a servant! He was one turning in repentance.

  • Aisha Bewley

    ‘Take a bundle of rushes in your hand and strike with that but do not break your oath. ’ We found him steadfast. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Now, you shall travel the land and preach the message, to fulfill your pledge." We found him steadfast. What a good servant! He was a submitter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And take in your hand a bundle and go forth with it, and do not break your oath." We found him steadfast. What a good servant! He was obedient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Take in your hand a bundle and travel with it, and do not break your oath." We found him steadfast. What a good servant! He was obedient.