Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.

هٰذَاۜ وَاِنَّ لِلطَّاغ۪ينَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ
Haza, ve inne lit tagıyne le şerre meab.
#kelimeanlamkök
1hazabu böyledir
2ve inneve fakat elbette
3littagineazgınlara vardırطغي
4leşerraen kötüشرر
5mabinbir gelecekاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu da bir uyarıdır. Şüphesiz, azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (55, 56) (İyilerin durumu) böyleyken, azgınlara da içine girecekleri, çok feci bir yatak olan kötü bir varış yeri, yani cehennem hazırlanmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Burası böyle olacak ama azgınların sonu da çok kötü olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyledir. Azıtanlar için de kesinlikle kötü bir gelecek vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu böyledir! Ama bir de haddini bilmez azgınlar var ki, onları da en kötü bir menzil beklemektedir:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu böyledir. Şüphesiz azgınlar için de kötü bir gelecek vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (55-56) İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu böyle, şübhesiz azgınlar için de fena bir istikbal (şer bir meab) var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:

  • Gültekin Onan

    Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:

  • İbni Kesir

    Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (55-56) İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir akıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu! Muhakkak ki, taşkınlık yapanlar için de dönüş yerinin şerrlisi vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyilerin durumu budur. Azgınlar için ise kötü bir gelecek vardır.

  • Progressive Muslims

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This! And for those transgressing all bounds is an evil journey’s end:

  • Aisha Bewley

    This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.