Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!

هٰذَاۙ فَلْيَذُوقُوهُ حَم۪يمٌ وَغَسَّاقٌۙ
Haza fel yezukuhu hamiymun ve gassak.
#kelimeanlamkök
1hazaişte
2felyezukuhuonu tadsınlarذوق
3hamimunkaynarحمم
4ve gassakunve kokuşmuşdurغسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu, kaynar su ve irindir. Onu tatsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (57, 58) İşte (ceza türleri); kaynar su, irin ve ona benzer daha nicelerinden oluşan (cehennemi) tatsınlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlarınki bu! Tatsınlar bakalım, kaynar ve dondurucu su.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte böyledir. Artık, onu tatsınlar; kaynar su ve iğrenç bir sıvı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (da) böyledir! O halde bırak da, (yürek) dağlayıcı ve zift gibi iç karartıcı zehirli bir azabı sonuna kadar tatsınlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte burada! Hadi, tatsınlar onu: Kaynar su, kokuşmuş irin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte kaynar su ve irin; tatsınlar onu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, (işte böyleleri içindir,) öyleyse bırak tatsınlar: yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte (azap), onu tatsınlar: Bir kaynar su ve bir irin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte, artık tatsınlar onu bir hamim ve bir ğassak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onu tadsınlar: Kaynar ve kokuşmuş sudur!

  • Gültekin Onan

    İşte bu; tatsınlar onu: Kaynar su ve irin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o azabı, (evet) onu tatsınlar (ki bu) kaynar su ve irindir.

  • İbni Kesir

    İşte şu, kaynar su ve irin. Tatsınlar onu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bu azap! tatsınlar onu, kaynar su ve irin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu böyledir! İşte tatsınlar bakalım o kaynar suları ve irinleri!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu! Tatsınlar onu! Kaynar su (yakıcı benlik fikirleri) ve irindir (bedensellik kabulünün getirisi fiillerin yaşatacağı olaylar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onu tatsınlar: Kaynar su ve irin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte kaynar ve kokuşmuş su; tatsınlar bakalım!

  • Progressive Muslims

    This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This! So let them taste it: scalding water and purulence,

  • Aisha Bewley

    This! So let them taste it – boiling water and scalding pus,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What they taste therein will be hellish drinks and bitter food.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is so, and let them taste what is boiling and dark.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is so, and let them taste a boiling drink and bitter food.