Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
#kelimeanlamkök
1ettehaznahumhani onları edinirdikاخذ
2sihriyyenalay konusuسخر
3emyoksa
4zagatkaydı (mı?)زيغ
5anhumuonlardan
6l-ebsarugözler(imiz)بصر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Rashad Khalifa The Final Testament
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"