Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

اَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِياًّ اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ
Ettehaznahum sıhriyyen em zagat anhumul ebsar.
#kelimeanlamkök
1ettehaznahumhani onları edinirdikاخذ
2sihriyyenalay konusuسخر
3emyoksa
4zagatkaydı (mı?)زيغ
5anhumuonlardan
6l-ebsarugözler(imiz)بصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

  • Gültekin Onan

    Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?

  • İbni Kesir

    Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz onları alaya alırdık.. . Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

  • Progressive Muslims

    "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Whom we took in derision — or does our sight miss them?”

  • Aisha Bewley

    Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"