Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ
İnne zalike le hakkun tehasumu ehlin nar.
#kelimeanlamkök
1innemutlaka
2zalikebu
3lehakkungerçektirحقق
4tehasumutartışmasıdırخصم
5ehlihalkınınاهل
6n-nariateşنور
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, ateş halkının bu çekişmeleri kesinlikle gerçekleşecektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli narın birbirine husumeti
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Gültekin Onan
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu, (ya'ni) ehl-i cehennemin birbiriyle da'valaşması muhakkak ve kat'i bir gerçekdir.
İbni Kesir
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu, yani cehennemliklerin davalaşması kesin bir gerçektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki o gerçekleşecektir... Yanacakların karşılıklı tartışması!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, this is in truth the feuding of the people of hell.