Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.

اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ۟
İnne zalike le hakkun tehasumu ehlin nar.
#kelimeanlamkök
1innemutlaka
2zalikebu
3lehakkungerçektirحقق
4tehasumutartışmasıdırخصم
5ehlihalkınınاهل
6n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçekleşecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu iş, yani cehennemliklerin birbirleriyle çekişecek olmaları kesin gerçektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, ateş halkının bu çekişmeleri kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi, işte böyle gerçekleşecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli narın birbirine husumeti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).

  • Gültekin Onan

    Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu, (ya'ni) ehl-i cehennemin birbiriyle da'valaşması muhakkak ve kat'i bir gerçekdir.

  • İbni Kesir

    İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu, yani cehennemliklerin davalaşması kesin bir gerçektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o gerçekleşecektir.. . Yanacakların karşılıklı tartışması!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ateş halkının birbirleriyle bu çekişmeleri kesinlikle gerçektir.

  • Progressive Muslims

    Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is true: — the mutual recrimination of the people of the Fire.

  • Aisha Bewley

    All this is certainly true – the bickering of the people of the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, this is in truth the feuding of the people of hell.