Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları görmüyoruz?" derler.

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالاً كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْاَشْرَارِۜ
Ve kalu ma lena la nera ricalen kunna neudduhum minel eşrar.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2mane oldu ki?
3lenabize
4la
5neragörmüyoruzراي
6ricalenadamlarıرجل
7kunnaكون
8neudduhumsaydığımızعدد
9mine-den
10l-eşrarikötüler-شرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkarcılar derler ki: "Dünyada kendilerini kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin göremiyoruz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Saptıranlar ise) şöyle diyeceklerdir: "Kendilerini dünyadayken kötülerden saydığımız erkekleri (insanları) niçin görmüyoruz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları* görmüyoruz?" derler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirlerine dönüp "Kötü ve tehlikeli saydığımız kimseler vardı; onları niye göremiyoruz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şöyle diyecekler: "Nasıl oluyor da kötüler arasında saydığımız adamları burada görmüyoruz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de diyecekler ki: "Ne oldu da, bir zamanlar kendilerini yaramaz adam saydıklarımızdan hiçbirini burada göremez olduk?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de derler ki: "Biz bayağılardan saydığımız o adamları ne diye görmüyoruz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine şöyle derler: "Dünyada kendilerini kötü saydığımız adamları acaba neden göremiyoruz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de derler ki: neye görmüyoruz biz o eşrardan saydığımız bir takım adamları

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz?" dediler.

  • Gültekin Onan

    Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Azgınlar) derler: "Kendilerini (dünyada) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz"?

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Biz niye, kendilerini şerrliler kabul ettiğimiz ricali (burada) görmüyoruz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları* görmüyoruz?" derler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will say: “What ails us that we see not men we counted among the worst,

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘How is it that we do not see some men whom we used to count among the worst of people?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "How come we do not see (in Hell) people we used to count among the wicked?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Why do we not see some men whom we used to count among the wicked?"